دليل قائمة التحقق لترجمة مواقع MultiLipi لتخطيط البحث متعدد اللغات والمشاريع

توسيع موقعك الإلكتروني إلى عدة لغات يغير قواعد اللعبة للوصول إلى أسواق وعملاء جدد. تظهر الأبحاث أن ما يقرب من يفضل 73٪ من العملاء الشراء من مواقع إلكترونية بلغتهم الأم ، وأكثر من نصفهم يقولون إن المعلومات بلغتهم أهم حتى من السعر [1]. باختصار، إذا لم يكن موقعك متعدد اللغات، فقد تفوت جزءا كبيرا من جمهورك المحتمل. ومع ذلك، فإن تنفيذ مشروع ترجمة موقع إلكتروني هو عملية معقدة وتحتوي على العديد من الجوانب المتحركة. من الحفاظ على ترتيبك في تحسين محركات البحث إلى تكييف المحتوى مع الفروق الثقافية، هناك الكثير لتخطط له وتنفيذه. [أبحاث CSA] [مراجعة هارفارد للأعمال]

لتسهيل هذه العملية، أنشأنا قائمة التحقق لمشروع ترجمة الموقع الإلكتروني النهائي – قالب شامل خطوة بخطوة يغطي كل شيء من التحضير التقني لتحسين محركات البحث إلى ترجمة المحتوى والتسويق بعد الإطلاق. في هذه التدوينة، سنقدم العناصر الرئيسية في تلك القائمة، ونشرح لماذا كل منها مهم، ونوضح لك كيف يمكن لاستخدام قائمة مراجعة منظمة أن يضمن إطلاق موقعك متعدد اللغات بسلاسة ونجاح. (ملاحظة: يمكنك تحميل القائمة الكاملة كقالب مجاني – ملف PDF مفيد لإرشاد مشروعك – عن طريق تبادل عنوان بريد إلكتروني بسيط.)

لماذا تحتاج إلى قائمة مراجعة لترجمة المواقع الإلكترونية

قائمة التحقق من SEO التقنية وتخطيط التوطين في MultiLipi للمواقع متعددة اللغات.

إطلاق موقع متعدد اللغات ليس ببساطة إدخال نص في ترجمة جوجل. يتضمن التنسيق بين المطورين والمسوقين والمترجمين ومتخصصي تحسين محركات البحث. تفويت حتى خطوة واحدة (مثل عنصر قائمة غير مترجم أو نسيان تطبيق علامات اللغة) يمكن أن يضر بتجربة المستخدم أو ترتيب البحث. قائمة التحقق تعمل ك... خارطة طريق المشروع ، لضمان ألا يسقط شيء من بين الشقوق. يساعدك ذلك:

  • ابق منظما: قسم المشروع إلى مراحل واضحة (التخطيط، الترجمة، ضمان الجودة، الإطلاق، إلخ) حتى تعرف دائما ما هو التالي.
  • حافظ على تحسين محركات البحث والجودة: تذكرك بالمهام التقنية الحيوية (مثل علامات hreflang أو الكلمات المفتاحية المحلية) التي تحافظ على عدالة تحسين محركات البحث وجودة المحتوى عبر اللغات.
  • وفر الوقت وتجنب إعادة العمل: باتباع قائمة تحقق، تكتشف المشكلات المحتملة مبكرا (مثل اكتشاف المحتوى غير المترجم أو مشاكل التنسيق) قبل أن ينشر الموقع.
  • تنسيق جهود الفريق: يمكن للجميع المعنيين الرجوع إلى نفس القائمة المرجعية، من مطور الويب الذي يجهز هيكل الموقع إلى قيام المترجمين بترجمة المحتوى بترجمة المعلومات. هذا يحافظ على توافق الفريق بأكمله حول المخرجات والجداول الزمنية.

باختصار، قائمة التحقق الشاملة هي شبكة الأمان الخاصة بك لإطلاق موقع متعدد اللغات ناجحا. والآن، دعونا نغوص في المكونات الأساسية التي قائمة التحقق لمشروع ترجمة الموقع الإلكتروني النهائي أغطية.
 

1. التخطيط والتحضير التقني لتحسين محركات البحث

كل مشروع ناجح يبدأ بخطة قوية. في هذه المرحلة، ستتخذ قرارات أساسية وتضع البنية التحتية التقنية لموقعك متعدد اللغات. إليك ما يجب تغطيته:

  • اختر اللغات المستهدفة والأسواق: قرر اللغات (والمناطق المحددة) التي ستدعمها. اعتد على ذلك على أبحاث السوق، ونصائح تحليلات الويب (مثل الزوار من دول معينة)، والأهداف الاستراتيجية للأعمال. التركيز على بعض اللغات ذات الإمكانات العالية أولا غالبا ما يكون حكيما. يجب أن يكون لكل موقع مختار طلب كاف ويتوافق مع استراتيجية نموك. [MultiLipi]
  • تحديد هيكل الموقع: حدد كيف ستنظم موقعك متعدد اللغات لكل لغة. الخيارات الرئيسية هي الأدلة الفرعية (مثل example.com/es/ للإسبانية)، النطاقات الفرعية (مثل es.example.com)، أو النطاقات الخاصة بالدولة (ccTLDs مثل example.fr لفرنسا). لكل منها مزايا وعيوب. الأدلة الفرعية سهلة الإدارة تحت نطاق واحد، بينما يمكن لنطاقات الدول أن توفر إشارة محلية لكنها تتطلب جهدا أكبر لتحسين محركات البحث لكل نطاق. اختر هيكلا وقم بإعداده في نظام إدارة المحتوى أو الاستضافة بحيث يكون لكل لغة قسم مخصص للموقع. [مركز بحث جوجل]
  • تطبيق علامات الهرفلانج: علامات الهرفلانج هي ضرورة تحسين محركات البحث لمواقع متعددة اللغات. يخبرون محركات البحث أي نسخة صفحة تتوافق مع أي لغة/منطقة، لضمان رؤية المستخدمين للمحتوى المناسب لموقعهم. تأكد من أن كل صفحة في موقعك تحتوي على تعليقات ب hreflang تشير إلى جميع النسخ اللغوية الأخرى من تلك الصفحة (بالإضافة إلى وسم ذاتي المرجعية). يساعد ذلك في تجنب تكرار الالتباس في المحتوى ويوجه جوجل لتقديم الصفحة الفرنسية للمستخدمين الفرنسيين، والصفحة اليابانية للمستخدمين اليابانيين، وهكذا [2]. الأمر تقني بعض الشيء، لكن معظم الإضافات أو المنصات متعددة اللغات يمكنها مساعدتك في توليد علامات hreflang لك. لا تتجاوز هذه الخطوة – فهي مفتاح للحفاظ على ترتيبك في تحسين محركات البحث دوليا. [يوست]
  • تحسين هياكل عناوين URL وخرائط الموقع: لتحسين محركات البحث والوضوح، أنشئ أنماط URL متسقة لكل لغة. على سبيل المثال، قد تستخدم نسخ الصفحات الإنجليزية في الرابط أو تترجمها – فقط حافظ على اتساقها وتأكد من سهولة الاستخدام. قم بإنشاء خرائط موقع XML منفصلة لكل نسخة لغوية من الموقع، وأرسلها إلى محركات البحث (Google Search Console، Bing Webmaster Tools) للفهرسة عند الاستعداد. سيساعد ذلك محركات البحث على اكتشاف صفحاتك الجديدة بشكل أسرع. [جهاز بحث جوجل]
  • إعداد مبادلات اللغات والتنقل: أضف قائمة واضحة لاختيار اللغة أو زر في موقعك (غالبا في الرأس أو التذييل) حتى يتمكن الزوار من تغيير اللغات بسهولة. يجب أن يكون هذا التبديل موجودا في كل صفحة ويجب أن يذكر اللغات بأسمائها الخاصة (مثلا "Español" وليس "Spanish" لخيار الإسبانية). يقوم مبدل اللغة السهل الاستخدام بتحسين تجربة المستخدم للزوار متعددي اللغات. [مجموعة نيلسن نورمان]
  • ضمان التوافق الفني: تحقق من أن منصة موقعك أو نظام إدارة المحتوى يدعم المحتوى متعدد اللغات. العديد من أنظمة إدارة المحتوى الحديثة تحتوي على إضافات أو ميزات متعددة اللغات – قم بتفعيلها وقم بإعداد الإعدادات الأساسية لعدة لغات. تأكد أيضا من أن موقعك يستخدم ترميز Unicode/UTF-8 حتى يتمكن من التعامل مع أحرف أو سكريبتات خاصة من لغات مثل الصينية والعربية وغيرها. إذا كان لديك أي نص مبرمج في كود موقعك، استخرجه ليتم ترجمته. ببساطة، قم بتدويل هيكل موقعك أولا – قد يتطلب ذلك قيام المطور بإعداد قوالب لنص ديناميكي بناء على اللغة.
  • الاستهداف الجغرافي والاستضافة المحلية (اختياري): إذا كنت ترغب تحديدا في استهداف المحتوى حسب الدولة (خصوصا لتحسين محركات البحث في محركات البحث الخاصة بالدولة)، قم بإعداد الاستهداف الجغرافي. على سبيل المثال، يتيح لك Google Search Console استهداف دولة معينة لموقع أو نطاق فرعي. في بعض الحالات، استضافة موقعك داخل المنطقة يمكن أن تحسن أوقات التحميل قليلا لهؤلاء المستخدمين. هذه تعديلات متقدمة؛ الأمر الأساسي هو التأكد من أن محركات البحث تفهم لغتك واستهداف اللغات عبر hreflang وبنية الموقع، كما فعلت أعلاه.

نقطة التحقق في القائمة: بحلول نهاية هذه المرحلة، يجب أن يكون لديك إطار عمل متعدد اللغات لموقعك: لغات محددة، أقسام أو نطاقات للموقع تم إنشاؤها لكل لغة، التنقل الأساسي لللغات جاهز، وإعداد أساسيات SEO (hreflangs، خرائط الموقع). هذا يخلق أساسا قويا ليستمر عمل الترجمة دون عقبات تقنية.

2. ترجمة المحتوى وتوطينه

بعد الانتهاء من التحضير التقني، حان الوقت لمعالجة المحتوى نفسه – جوهر مشروع ترجمة موقعك. الأمر لا يقتصر فقط على تحويل الكلمات من لغة إلى أخرى؛ الأمر يتعلق ب التوطين رسالتك حتى تتفاعل حقا مع جمهورك الجديد. تشمل الخطوات الرئيسية في هذه المرحلة:

  • قم بجرد محتواك: أولا، قم بإعداد قائمة بجميع المحتويات التي تحتاج إلى ترجمة. يشمل ذلك عناصر واضحة مثل نص الصفحة (الصفحة الرئيسية، صفحات المنتجات، عن بعضنا، إلخ)، ولكن أيضا عناصر أقل وضوحا: قوائم التنقل، نصوص الرأس/التذييل، أزرار الاستدعاءات إلى إجراءات، رسائل الخطأ، تسميات حقول النماذج، نص الصور البديلة، أوصاف الميتا، وأي نص في الرسومات أو الفيديوهات. قم بإجراء تدقيق شامل حتى لا يفوت شيء – تذكر، حتى الصورة التي تحتوي على نص مدمج تحتاج إلى اهتمام (من الأفضل تقديم نسخة مترجمة من تلك الصورة أو استخدام نص تراكب للنص). تضمن لك قائمة كاملة من المحتوى تغطية الجميع نص موجه للعملاء على الموقع [3]. [ضفدع يصرخ] [MultiLipi]
  • طريقة الترجمة: قرر كيف ستترجم محتواك. هل ستستخدم مترجمين محترفين بشريين (بأفضل جودة ولكن بتكلفة أعلى)، أو فريق ثنائي اللغة داخلي، أو مترجمين مستقلين، أو منصة ترجمة مدفوعة الذكاء الاصطناعي؟ يمكنك أيضا اختيار نهج هجين: استخدام الذكاء الاصطناعي أو الترجمة الآلية للسرعة، ثم دع المحررين البشريين يصقلون الصفحات الرئيسية. ضع في اعتبارك ميزانيتك، والجدول الزمني، ومتطلبات الجودة. بالنسبة لموقع إلكتروني موجه للعملاء، فإن الاستثمار في ترجمة عالية الجودة عادة ما يستحق العناء لترك انطباع جيد.
  • إعداد القاموس ودليل الأسلوب: الاتساق أمر بالغ الأهمية عند ترجمة الموقع، خاصة إذا كان هناك عدة مترجمين. حضر مسردا للمصطلحات المهمة (أسماء المنتجات، مصطلحات الصناعة، الشعارات) ودليل أسلوب موجز للنبرة. على سبيل المثال، حدد ما إذا كان يجب أن تكون النبرة رسمية أو عفوية في اللغة المستهدفة، وكيفية مخاطبة المستخدم (مثل tu مقابل vous بالفرنسية)، وأي مصطلحات تحمل علامة تجارية يجب أن تبقى بالإنجليزية. سيساعد ذلك في الحفاظ على صوت متماسك عبر جميع الصفحات. [تاوس] [MultiLipi]
  • تعريب الموضوع، لا تكتف بالترجمة: تأكد من تكييف المحتوى ليكون محليا الثقافة والسياق ، لم تترجم كلمة بكلمة. وهذا يعني استخدام صياغة يتوقعها المتحدثون الأصليون ومعالجة العناصر الثقافية. على سبيل المثال، إذا كان لديك إشارات إلى أحداث أو تعبيرات خاصة بالولايات المتحدة، يجب استبدالها بأمثلة محلية ذات صلة في المنطقة المستهدفة. قم بتحديد وحدات القياس، والعملات، وصيغات التواريخ، وصيغ العناوين/أرقام الهواتف، وحتى الصور إذا لزم الأمر لتناسب التفضيلات المحلية [4]. القائمة تؤكد "تحديد الموقع للمنطقة، وليس فقط للغة،" لأن الإسبانية لإسبانيا قد تختلف في المفردات والإشارات الثقافية عن الإسبانية للمكسيك، كمثال. تكييف المحتوى بهذه الطريقة يجعل موقعك يبدو مصمما حقا للجمهور المستهدف، مما يزيد من الثقة والتفاعل.
  • دمج كلمات تحسين محركات البحث في لغة الهدف: مجرد ترجمة كلماتك المفتاحية الحالية لن تكفي. لكل لغة مستهدفة، قم بإجراء بحث أساسي عن الكلمات المفتاحية أو استشر فريق المترجمين أو تحسين محركات البحث للعثور على المصطلحات التي يبحث عنها الناس في تلك اللغة فعليا. غالبا ما لا يكون الترجمة المباشرة للكلمة المفتاحية هي ما يستخدمه السكان المحليون [5]. (على سبيل المثال، قد يكون لمصطلح إنجليزي ما يعادل الكلمة الشائعة الأخرى في اللغة الإسبانية.) حدد أفضل الكلمات المفتاحية وعبارات البحث لكل موقع ودمجها بشكل طبيعي في المحتوى المترجم، بما في ذلك عناوين الصفحات والوصف الشامل. سيساعد ذلك صفحاتك الجديدة على الحصول على ترتيب جيد في نتائج البحث لتلك اللغة. [أهرفس]
  • استخدم أدوات أو منصات الترجمة بحكمة: إذا كان لديك الكثير من المحتوى، فكر في استخدام نظام إدارة الترجمة (TMS) أو منصة لتبسيط العملية. يمكن لهذه الأدوات المساعدة في إدارة سلاسل النصوص، والتعاون مع المترجمين، وحتى التكامل مع نظام إدارة المحتوى على موقعك الإلكتروني لاستيراد الترجمات. نصيحة: إذا كنت تبحث عن حل متكامل، يمكنك استكشاف منصات مثل MultiLipi – أداة ترجمة مواقع إلكترونية ومتعددة اللغات تعمل ب الذكاء الاصطناعي. يمكن ل MultiLipi ترجمة موقعك فورا إلى 120+ لغة وحتى اكتشاف أي محتوى غير مترجم أو علامات تحسين محركات البحث تحتاج إلى إصلاح، مما يساعد على أتمتة العديد من عناصر قائمة التحقق. استخدام مثل هذه الأداة يمكن أن يوفر الوقت ويضمن الاتساق في جميع المجالات. (المزيد عن هذا في الخاتمة.)
  • ضمان الجودة للترجمات: بمجرد ترجمة المحتوى، اجعل متحدث أصلي (أو مراجع محترف) يقوم بتدقيقه. قد يكون ذلك مترجمك يتحقق من السياق أو يقوم لغوي ثان بمراجعة. تحقق ليس فقط من الدقة اللغوية بل أيضا من أن النبرة والمصطلحات تتوافق مع علامتك التجارية. إذا أمكن، راجع النص ضمن تخطيط الموقع (على موقع المرحلة) – أحيانا تظهر مشاكل الطول أو السياق فقط عندما ترى النص في صفحة الويب الفعلية. على سبيل المثال، قد تكون عبارة مترجمة أطول بكثير وقد تكسر تصميم الزر أو تفيض في مربع نص. قم بضبط هذه النقاط قبل الإطلاق.
  • التعامل مع المحتوى الديناميكي والمعدل بانتظام: حدد أي محتوى يتغير بشكل متكرر (قوائم المنتجات، منشورات المدونة، تحديثات الأخبار، إلخ). [6]. ضع خطة لتحديث هذه اللغات بلغات أخرى. قد تستبعد بعض المحتوى العابر من الترجمة إذا لم يكن ضروريا، أو تأكد من وجود عملية لترجمة التحديثات بسرعة (مثل وجود مترجمين في وضع الاستعداد أو استخدام ترجمة الذكاء الاصطناعي مع مراجعة بشرية سريعة للعناصر الجديدة). الهدف هو منع أجزاء من موقعك من التأخر أو عرض معلومات قديمة بلغة مقارنة بأخرى.

نقطة التحقق في القائمة: بحلول الآن، يجب أن تكون قد ترجمت كل محتوى موقعك وتكيف ثقافيا، جاهزا في مسودة أو على موقع تجهيز. لقد تحققت مرتين من الصفحات الرئيسية، وتأكدت من أن الكلمات المفتاحية محلية، وتأكدت من أنه لم يترك شيء غير مترجم (بما في ذلك البيانات الوصفية والوسوم البديلة). انتهى العمل الثقيل على المحتوى – ثم يأتي التحضير لإطلاق سلس.

3. الاختبارات قبل الإطلاق وضمان الجودة

قبل أن تكشف عن موقعك متعدد اللغات للعالم، من الضروري إجراء اختبار شامل. هذه المرحلة تهدف إلى ضمان عمل نسخ الموقع المترجمة بشكل مثالي وتقديم تجربة مستخدم جيدة. يجب أن تتضمن قائمة التحقق الخاصة بك للمرحلة المسبق الإطلاق:

  • الاختبار الوظيفي في كل لغة: انقر على كل صفحة في كل نسخة لغوية من الموقع. اختبر جميع الروابط والقوائم والأزرار والنماذج. هل نموذج الاتصال في الموقع الفرنسي يرسل إلى المكان الصحيح؟ هل تعمل عربة التسوق على الموقع الإسباني؟ تحقق من أن الميزات الديناميكية (مثل أشرطة البحث أو العناصر التفاعلية) تعمل كما هو متوقع في كل موقع. أحيانا تكون السكريبتات أو معالجات النماذج مرتبطة باللغة، لذا تريد الآن اكتشاف أي وظائف معطوبة.
  • مراجعة التصميم والتصميم: تحقق من العرض البصري لكل صفحة مترجمة. يمكن أن تؤثر اللغات المختلفة على التخطيط – على سبيل المثال، الكلمات الألمانية أو الفنلندية تميل لأن تكون طويلة، مما قد يسبب تداخل عناصر القوائم أو العناوين بشكل غريب. تأكد من أن النص لا يقطع أو يتداخل مع عناصر التصميم الأخرى. إذا كانت لديك لغات من اليمين إلى اليسار (RTL) مثل العربية أو العبرية، تأكد من أن CSS الخاص بالموقع يدعم تخطيط RTL بشكل صحيح (يجب أن يكون المحاذاة، ترتيب التنقل، إلخ، صحيحا). وتحقق أيضا من أن الخطوط تعمل بشكل صحيح للغات التي تحتوي على أحرف أو سكريبتات خاصة.
  • اختبار المتصفح والأجهزة: تماما كما هو الحال مع أي إطلاق موقع، اختبر صفحات اللغة الجديدة على متصفحات وأجهزة متعددة. قد تبدو الصفحة جيدة على سطح المكتب لكن تظهر مشاكل على الجوال إذا كانت العبارة المترجمة طويلة جدا. تأكد من أن التصميم المتجاوب لا يزال متوافقا مع المحتوى المترجم.
  • فحوصات تحسين محركات البحث قبل الإطلاق: زحف إلى موقع التنظيم الخاص بك أو استخدم أدوات SEO للتحقق من بعض الأمور: هل تم تنفيذ علامات hreflang بشكل صحيح في كل صفحة (مع الإشارة إلى جميع اللغات البديلة)؟ هل تظهر عناوين الصفحات والوصف الميتا باللغة الصحيحة؟ هل تم تحديث خريطة الموقع بعناوين URL جديدة بالكامل؟ من الأسهل إصلاح هذه المشاكل قبل الإطلاق. إذا وجدت علامات مفقودة أو روابط معطلة، قم بحلها الآن. [MultiLipi]
  • اتساق المحتوى واكتماله: قم بمراجعة نهائية لكل نسخة من الموقع كما لو كنت مستخدما. هل كل شيء في تلك اللغة، أم أن عبارة إنجليزية تسللت من مكان ما؟ الأماكن الشائعة للتحقق تشمل: رسائل الخطأ، لافتات موافقة الكوكيز، نصوص قانونية لتذييل الموقع، وخطوات استلام التجارة الإلكترونية. من المفيد أن يكون هناك متحدث أصلي أو طليقان في مرحلة اختبار قبول المستخدم (UAT) لاكتشاف أي مشاكل لغوية أخيرة.
  • سرعة التحميل والأداء: أوقات تحميل صفحات الصفحات الجديدة لاختبار الصفحات الجديدة. إذا أضفت محتوى أو صورا جديدة كبيرة لمواقع أخرى، تأكد من أن أدائك (مثل التخزين المؤقت، واستخدام CDN) لا يزال جيدا دوليا. ربما جرب استخدام VPN من الدولة المستهدفة لترى ما إذا كانت سرعة التحميل مقبولة. الصفحات التي ترفع بسرعة تحسن تجربة المستخدم وتحسين محركات البحث. إذا كانت أي صفحة بطيئة، فكر في التحسينات (ضغط الصورة، تفعيل CDN، إلخ).

من خلال إجراء هذا السؤال الشامل، يمكنك الانطلاق بثقة. من الأفضل بكثير اكتشاف المشكلات وإصلاحها في بيئة اختبار بدلا من الإعلان عن موقعك الجديد للعملاء.

نقطة التحقق في القائمة: في هذه المرحلة، يجب أن يكون لديك موقع إلكتروني مترجم بالكامل ومختبر بالكامل بجميع اللغات المستهدفة، جاهز للنشر. جميع المعايير للجودة والوظائف تم تلبيتها. والآن الجزء المثير – الإطلاق وإبلاغ جمهورك!

4. الإطلاق، التسويق بعد الإطلاق، والصيانة

إطلاق موقعك متعدد اللغات هو إنجاز كبير – مبروك! لكن المشروع لا ينتهي بمجرد الضغط على "نشر". يركز الجزء الأخير من القائمة على ما يحدث أثناء وبعد الإطلاق لضمان وصول محتواك العالمي الجديد إلى جمهورك وجذبه. إليك ما يجب فعله:

  • ابدأ البث بشكل استراتيجي: خطط لتوقيت الإطلاق. قد يكون من الحكمة القيام ب "إطلاق تجريبي" (البدء بدون إعلان كبير) قبل يوم أو يومين، فقط للتأكد من أن جميع الصفحات مفهرسة وكل شيء يعمل على موقع الإنتاج. ثم تابع اتصالات الإطلاق الرسمية الخاصة بك. أيضا، بمجرد التشغيل، قم بإعادة مراجعة سريعة للصفحات الحيوية للتأكد من أن الترجمات تم نقلها بشكل صحيح من مرحلة الإعداد إلى الإنتاج.
  • إرسال خرائط الموقع وإشعار محركات البحث: بمجرد أن تطلق، قدم خرائط الموقع الجديدة XML في Google Search Console ومحركات البحث الأخرى. هذا يدفع بوتات محركات البحث للزحف على محتواك الجديد. إذا استخدمت نطاقات فرعية أو نطاقات جديدة، أضف أيضا تلك الخصائص إلى Google Search Console للتتبع. لكل موقع، فكر في تعيين استهداف الدولة المناسبة في Search Console (إذا كان ذلك مناسبا). ببساطة، ارفع علامة لمحركات البحث تقول "محتوى جديد هنا، يرجى الفهرسة!"
  • أعلن لجمهورك: استفد من قنوات التسويق للإعلان عن موقعك متعدد اللغات. على سبيل المثال، انشر تدوينة (بكل لغة جديدة، إذا أمكن) أو بيانا صحفيا عن الإطلاق. انشر على وسائل التواصل الاجتماعي: مثلا، "نحن متحمسون للإعلان أن موقعنا الإلكتروني أصبح متاحا الآن بالفرنسيين والألمانيين!" وجه الإعلان إلى المناطق ذات الصلة (شغل إعلانات أو منشورات معززة بتلك اللغات/الدول). إذا كان لديك قائمة بريد إلكتروني مقسمة حسب اللغة أو الدولة، أرسل بريدا إلكترونيا محليا لإبلاغ المشتركين بأنهم يمكنهم الآن التصفح بلغتهم. هذا الدفع الأولي سيدفع حركة المرور وزيادة الوعي بالإصدارات الجديدة للموقع. [MultiLipi] [MultiLipi] [MultiLipi]
  • حملات التسويق المحلية: تعامل مع مواقع اللغة الجديدة كدخول للسوق بحد ذاتها. وهذا يعني بدء جهود تسويقية بتلك اللغات. على سبيل المثال، ابدأ بعض حملات الإعلانات بنظام الدفع مقابل النقرة على جوجل أو محركات البحث المحلية التي تركز على الكلمات المفتاحية باللغة الجديدة. ابن حضورا على منصات التواصل الاجتماعي المحلية (على سبيل المثال، إذا كنت تطلق موقعا صينيا، فكر في وجود WeChat أو Weibo؛ وللجمهور الإسباني، ربما بث محتوى محلي على تويتر/فيسبوك). يمكنك أيضا التواصل مع المؤثرين المحليين أو مدونات الصناعة بهذه اللغة للحصول على روابط خلفية أو تغطية – هذا سيساعد في تحسين محركات البحث ومصداقيتك. ببساطة، أخبر جمهورك الجديد أنك موجود، بلغتهم. [MultiLipi]
  • راقب الأداء عن كثب: بعد الإطلاق، تابع تحليلات كل نسخة لغوية عن كثب. تتبع مقاييس مثل حركة المرور، معدل الارتداد، معدل التحويل، والتفاعل في المواقع الجديدة. من الطبيعي أن ترى مؤشرات أقل في البداية مع زيادة الوعي، لكن ابحث عن علامات تحذير. على سبيل المثال، إذا كان معدل الارتداد في صفحات لغة ما مرتفعا جدا، فقد يشير ذلك إلى وجود خطأ ما (مثل ترجمة سيئة أو مشكلة تقنية). استخدم مقاطع Google Analytics أو أداة مشابهة للبحث حسب الموقع. راقب أيضا انطباعات البحث والنقرات في Google Search Console للمحتوى الجديد – هل يتم فهرسة الصفحات وترتيبها؟ هذه البيانات ستساعدك على تعديل الأمور إذا لزم الأمر. تذكر، "الإطلاق هو مجرد البداية – الاختبار المستمر والمراقبة والتحسين يدفع النجاح العالمي الدائم" [7].
  • التحسين المستمر: استنادا إلى بيانات الأداء وملاحظات المستخدمين، كن مستعدا لإجراء تحسينات. قد تجد أن بعض الكلمات المفتاحية المترجمة لا تحقق نتائج جيدة وتحتاج إلى تعديل، أو ربما صفحة معينة لا تتصل ثقافيا وتحتاج إلى تعديل في المحتوى. عدل عناصر الرسائل، وتجربة المستخدم، وتحسين محركات البحث أثناء معرفتك بما هو الأنسب لكل سوق [8]. تعريب الموقع الإلكتروني ليس مسألة واحدة وتنتهي؛ إنها عملية مستمرة من التحسين. إذا أرسل المستخدمون في السوق الجديدة استفسارات أو تعليقات، خذها في الاعتبار – يمكنهم تسليط الضوء على المجالات التي تحسن التجربة.
  • الحفاظ على تكافؤ المحتوى: طور سير عمل للحفاظ على تحديث المحتوى عبر اللغات. كلما أضفت صفحة جديدة أو منشور مدونة باللغة الأساسية، ضع خطة لترجمتها (إذا كانت ذات صلة بجميع الجماهير) حتى لا تتأخر مواقعك متعددة اللغات. الاتساق هو المفتاح – تريد للمستخدمين بأي لغة أن يحصلوا على نفس المعلومات والميزات. بعض الفرق تحدد جدولة دفعات الترجمة الدورية، بينما يستخدم آخرون أداة لأتمتة ترجمة المحتوى الجديد فور إنشائه. اختر ما يناسب مواردك.
  • دعم العملاء والتواصل: إذا كنت تطلق باللغة الجديدة، تأكد من أن فريق دعم العملاء أو المبيعات جاهز للتعامل مع الاستفسارات بتلك اللغات أيضا. قد يعني ذلك إعداد قوالب البريد الإلكتروني بتلك اللغات، أو توظيف موظفي دعم ثنائيي اللغة، أو استخدام خدمة ترجمة لتذاكر الدعم. تجربة المستخدم لا تنتهي عند الموقع الإلكتروني – فالنهج المحلي الحقيقي يأخذ في الاعتبار أيضا تفاعل العملاء بعد الإطلاق. حتى شيء بسيط مثل تعريب رسائل الرد التلقائي أو محفزات الدردشة الحية يمكن أن يحدث فرقا.
  • خطط لتحسين محركات البحث على المدى الطويل: مع مرور الوقت، ابن على استراتيجيتك متعددة اللغات في تحسين محركات البحث. ابحث عن فرص الروابط الخلفية المحلية (احصل على مواقع أخرى من تلك الدولة أو اللغة لتربطك ببعضها)، وهذا يعزز المصداقية. قم باستمرار بتحسين استهداف الكلمات المفتاحية أثناء اكتشاف كيفية بحث الناس بلغات مختلفة. إذا نما سوق ما بشكل كبير، فكر في إنشاء محتوى أكثر تخصيصا له بدلا من مجرد ترجمات للمحتوى الإنجليزي. عامل كل جمهور لغوي بنفس أهمية جمهورك الأصلي. [موز]

باتباع هذه الخطوات بعد الإطلاق، لن تطلق بقوة فحسب، بل ستجهز موقعك متعدد اللغات أيضا للنمو المستدام. تذكر، الهدف ليس فقط لديهم موقع مترجم، ولكن لجذب شريحة جديدة من المستخدمين بشكل حقيقي وتحويلهم إلى عملاء مخلصين. وهذا يتطلب جهدا مستمرا، وتحليلا، وتكيفا.

نقطة التحقق في القائمة: ستذكرك العناصر النهائية في القائمة بمراجعة التحليلات على فترات محددة (مثل أسبوع أو شهر بعد الإطلاق)، وجدولة ترجمات المحتوى المستقبلية، وجمع آراء المستخدمين. مع وجود هذه الموارد، يتحول مشروعك متعدد اللغات من إطلاق لمرة واحدة إلى جزء حي من استراتيجيتك التسويقية.

دليل MultiLipi خطوة بخطوة لترجمة المحتوى وتوطين الموقع لتوسيع الموقع العالمي

الخاتمة والخطوات التالية

الدخول إلى مواقع متعددة اللغات تحد مجز. مع قائمة التحقق لمشروع ترجمة الموقع الإلكتروني النهائي في يدك، لديك مسار واضح لتتبعه – لضمان تحقيق كل إنجاز من الإعداد التقني الأولي إلى الدفع التسويقي بعد الإطلاق. تم تصميم هذا المورد عالي القيمة لتوفير المتاعب ومساعدتك على تجنب الأخطاء الشائعة، حتى تتمكن من التركيز على الصورة الأكبر: التواصل مع جمهورك الجديد بطريقة ذات معنى.

لا تنس ذلك حمل نسختك المجانية من قالب قائمة التحقق (متوفر كملف PDF) لاستخدامه أثناء إدارة مشروعك. إنها أداة ممتازة للحفاظ على فريقك على نفس الصفحة وتتبع التقدم. باستخدام قائمة التحقق، تقل احتمالية تجاهل الخطوات الحرجة وأكثر عرضة للانطلاق في الوقت المحدد وعلى الهدف.

وأخيرا، فكر في كيفية تبسيط العملية بشكل أكبر. التكنولوجيا الحديثة تقدم بعض المساعدات الرائعة هنا. على سبيل المثال MultiLipi (منصتنا) مصممة لتخفيف الكثير من الجهد عنك. إنه حل مدعوم الذكاء الاصطناعي يمكنه ترجمة موقعك بالكامل إلى 120+ لغة و تعامل مع العديد من مهام تحسين محركات البحث تلقائيا. فكر فيها كطريقة لأتمتة الأجزاء المملة – من إدخال علامات hreflang إلى اكتشاف أجزاء غير مترجمة من المحتوى – حتى تتمكن من التشغيل بشكل أسرع وبثقة. تستخدم العديد من الشركات أدوات كهذه لتقليل العمل اليدوي وتسريع تطبيقها متعدد اللغات [9].

الخطوة التالية: ابدأ باستخدام MultiLipi لتعزيز مشروع موقعك متعدد اللغات. إذا كنت مستعدا لجعل موقعك عالميا حقا دون الانشغال بالمهام اليدوية، جرب MultiLipi. البدء مجاني، وقد يصبح سلاحك السري لإدارة الترجمات وتحسين محركات البحث الدولية بكفاءة. [MultiLipi]

باختصار، التحول إلى العالم مع موقعك هو خطوة استراتيجية يمكن أن تفتح نموا جديدا. مع خطة قوية، وقائمة تحقق مفصلة، والأدوات المناسبة، يمكنك إنشاء مورد ثمين (مثل موقع إلكتروني محلي بالكامل) يجذب ويحول العملاء حول العالم. لذا قم بتحميل قائمة التحقق النهائية، وحدد تلك المهام، وقل هولا / بونجور / こんにちは لجمهورك الجديد! حظا موفقا في مشروع ترجمة موقعك الإلكتروني – ومرحبا بك في الساحة العالمية.

متعدد الليبي، متعدد اللغات، تحديد موقع، اختبار، ومراقبة.